我近年回国,看到英文名著的中译本,总是迫不及待地翻阅察看。我往往直接跳到那些曾令我回味无穷、受益匪浅的段落和句子,看看中译是否能传情达意。
这些书籍,或曾引我登堂入室、或曾使我流连忘返、或因广为流传而耳熟能详。这里所列数本书,在国内已广为人知,对比原文,可以洞悉目前翻译的种种问题。
《文学讲稿》:被误解的纳氏思想
去年,纳博科夫的《文学讲稿》(申慧辉等译)出版。译者在中译本序言中劈面说道:
“纳博科夫曾自诩为康拉德式的大作家,这也许可以算作他的自我评价。实际上,他和康拉德是不同的。……”
这是对纳博科夫最大的误解。在1965年的一次采访中,纳博科夫曾说:“IdifferfromJosephConradically——我和约瑟夫·康拉德截然不同。”此句尽显纳氏文风:他顺嘴将康拉德——Conrad和radically——根本地,完全地——连用。此言被收入纳博科夫的言论集《StrongOpinions》中。之所以有此问答,是因为康拉德生于波兰,用非母语的英语写作并成为大作家,似与纳博科夫有可比之处。但纳博科夫多次痛斥这种俗见,称其无法忍受康拉德刻意修饰的陈词滥调。
在阐释纳氏创作思想的《优秀读者和优秀作家》一章中,还出现了硬伤(此段注明为范伟丽所译):
“事实上,好小说都是好神话,并且这里选的小说更是最上乘的神话了。”
如回译成英语,他似将小说——novel比作myth——神话,实际上,此词原为fairytale——童话。原话应译为:
“所有伟大的小说也都是伟大的童话。”
在西方,fairytale立即让人想到《安徒生童话》和《格林童话》以及《白雪公主》和《海的女儿》等等;而myth——神话,则让人想起古希腊神话、圣经中的传说等等。神话和童话虽无严格的界限,都是虚构幻想的故事,但有本质的不同,在此,更不能互换。
一般来说,神话源自远古传说,其中出现的都是特定的人物,如宙斯、亚伯拉罕等。神话往往承载着有关是非善恶的重大主题,有关道德的训条往往来自古代神话,比如摩西十诫,本身就是一个神话故事。而纳博科夫,他坚决反对用小说图解思想、反对道德说教。提起童话的品质,立即让人想到其游戏性。纳博科夫反复说过,艺术创作就是“神圣的游戏——divinegame”。在《瞧这些小丑》一书中,他坦言这是从幼年就接受的艺术观。
另外,神话中的人事往往高不可攀,而童话中终成正果的灰姑娘和丑小鸭,可以是任何时代女孩子们的偶像。童话的主人公往往就是个可爱的女孩儿,最终和一个白马王子幸福地生活到地老天荒。纳博科夫的《洛丽塔》,可以说是对经典童话的一次巧妙的戏仿——parody,也写了一个女童,但并不天真,遇见的“白马王子”是贪恋幼女的亨伯特·亨伯特,她因此失去了童年,终生不幸。据说,这部书迄今已有11个中译本。最新版是近来颇受追捧的主万译本。