西文自有宗师妙、汉译难观对属能

时间: 2006-10-10 10:16    来源:         点击:
——从几本名著看翻译问题

我近年回国,看到英文名著的中译本,总是迫不及待地翻阅察看。我往往直接跳到那些曾令我回味无穷、受益匪浅的段落和句子,看看中译是否能传情达意。

这些书籍,或曾引我登堂入室、或曾使我流连忘返、或因广为流传而耳熟能详。这里所列数本书,在国内已广为人知,对比原文,可以洞悉目前翻译的种种问题。

《文学讲稿》:被误解的纳氏思想

去年,纳博科夫的《文学讲稿》(申慧辉等译)出版。译者在中译本序言中劈面说道:

“纳博科夫曾自诩为康拉德式的大作家,这也许可以算作他的自我评价。实际上,他和康拉德是不同的。……”

这是对纳博科夫最大的误解。在1965年的一次采访中,纳博科夫曾说:“IdifferfromJosephConradically——我和约瑟夫·康拉德截然不同。”此句尽显纳氏文风:他顺嘴将康拉德——Conrad和radically——根本地,完全地——连用。此言被收入纳博科夫的言论集《StrongOpinions》中。之所以有此问答,是因为康拉德生于波兰,用非母语的英语写作并成为大作家,似与纳博科夫有可比之处。但纳博科夫多次痛斥这种俗见,称其无法忍受康拉德刻意修饰的陈词滥调。

在阐释纳氏创作思想的《优秀读者和优秀作家》一章中,还出现了硬伤(此段注明为范伟丽所译):

“事实上,好小说都是好神话,并且这里选的小说更是最上乘的神话了。”

如回译成英语,他似将小说——novel比作myth——神话,实际上,此词原为fairytale——童话。原话应译为:

“所有伟大的小说也都是伟大的童话。”

在西方,fairytale立即让人想到《安徒生童话》和《格林童话》以及《白雪公主》和《海的女儿》等等;而myth——神话,则让人想起古希腊神话、圣经中的传说等等。神话和童话虽无严格的界限,都是虚构幻想的故事,但有本质的不同,在此,更不能互换。

一般来说,神话源自远古传说,其中出现的都是特定的人物,如宙斯、亚伯拉罕等。神话往往承载着有关是非善恶的重大主题,有关道德的训条往往来自古代神话,比如摩西十诫,本身就是一个神话故事。而纳博科夫,他坚决反对用小说图解思想、反对道德说教。提起童话的品质,立即让人想到其游戏性。纳博科夫反复说过,艺术创作就是“神圣的游戏——divinegame”。在《瞧这些小丑》一书中,他坦言这是从幼年就接受的艺术观。

另外,神话中的人事往往高不可攀,而童话中终成正果的灰姑娘和丑小鸭,可以是任何时代女孩子们的偶像。童话的主人公往往就是个可爱的女孩儿,最终和一个白马王子幸福地生活到地老天荒。纳博科夫的《洛丽塔》,可以说是对经典童话的一次巧妙的戏仿——parody,也写了一个女童,但并不天真,遇见的“白马王子”是贪恋幼女的亨伯特·亨伯特,她因此失去了童年,终生不幸。据说,这部书迄今已有11个中译本。最新版是近来颇受追捧的主万译本。

数据统计中!!


注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表浩学历史网的立场,也不代表浩学历史网的价值判断。

历史人物

更多>>

  • 和熹邓皇后

    和熹邓皇后 -------------------------------------------------...

  • 明宗

    历史 (1329.1-1329.8)在位,在位8月明宗,名和世,元武宗长子。...

  • 商纣

    商纣王(商纣)子寿 在位52年 商纣,姓子名辛,一名受,古音受,纣...

  • 李白

    李白 (701762年),汉族,字太白,号青莲居士,四川江油人,唐代...

  • (一) 舜帝,姓姚,传说目有双瞳而取名“重华”,号有虞氏,故称...