瞿秋白说
2005年11月11日的《中华读书报》登载了焦雨虹的文章《〈多余的话〉:“书生革命者”的困境》。文中说,“第一个翻译《国际歌》歌词”的是瞿秋白。此文是书评,评的是陈铁健导读、选编的瞿秋白作品集《多余的话》(2005年8月,贵州教育出版社)。焦的这一论断应该是来自陈铁健。2005年6月,我去常州参加“瞿秋白英勇就义70周年纪念暨学术研讨会”,有幸见过这位瞿秋白研究界的权威学者。我手头有他的论文集《绿竹水南集》(兰州大学出版社,2003年1月),里面收了他的宏文《重评〈多余的话〉》,此文被认为是新时期著名翻案文章,最初刊载在《历史研究》1979年第3期。也许是为了最大程度地吸引当时国人的眼球,那篇文章劈头就是《国际歌》,说“《国际歌》中文正式歌词的第一位译者,是瞿秋白同志,译作时间约在本世纪20年代初期”。陈铁健的这一说法影响很大。2001年还有两个来自国防大学的作者马祥林和徐焰在《北京青年报》发表的《瞿秋白译词传谱〈国际歌〉》一文中说“瞿秋白在党内素有才子之称,是第一个把《国际歌》正式译成汉语的人”。从使用“正式”一词来看,这两人是沿袭了陈的说法。可惜陈的说法本身是模糊的,何谓“正式”?“初期”到底是哪一年?