西方汉学家怎样翻译中国古代经典作品

www.hxlsw.com | 2006-10-10 11:29:00 | 来源:摘自镜报月刊-人民日报海外版

韦利在大英博物馆专职研究艺术品,当时大英博物馆乏人研究东亚艺术,便请他兼职。出于工作需要韦利开始自学汉语,1917年韦利翻译出版了《170首中国诗歌》。韦利翻译的中国诗歌,令西方读者对东方文明大开眼界,当时媒体评论形容:“读中国诗歌,如发现了新大陆一般地激动和兴奋。”中国诗歌热销离不开那个时代的背景。20世纪初的西方人,从报刊上读到的中国消息不是战争就是饥荒,但当读者从书架上取出韦利翻译的中国诗歌集时,里面所展示的则是另一个道德、文明、慈悲、诚实及社会准则的东方乐园。他们开始服膺中国数千年亘古不变的道德哲学,相信这就是文明古国多少世纪来行之有效的治国之本。

韦利于1929年辞去大英博物馆职位,成为一介独立的东方文学译者。上世纪三四十年代,他陆续出版了《诗经》(1937年)、《论语》(1938年)、《猴子》(节译自《西游记》,1942年)。韦利最为推崇白居易和苏东坡。他自称不是一个翻译匠,他认为自己的文学风格与杜甫迥异,因此从未碰过他感觉译不出“灵魂”的中国古诗。韦利被形容为“坐在家里的观察者”,因他从未光临过亚洲。

韦利的朋友、《红楼梦》的英译者戴维德霍克斯(DavidHawks),是20世纪后半叶英国著名汉学家。1948年,霍克斯经香港来到北京大学做研究生,那时他是北京城唯一的一位外国研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文讲师,后曾翻译出版过《楚辞》。上世纪七十年代之前的英译本《红楼梦》都是些节选本。1973年伦敦企鹅出版社发行了霍氏翻译的《石头记》(TheStoryoftheStone)第一卷,八十年代前后又相继问世了其后的四卷。霍克斯认为《石头记》最贴切曹氏的故事精神。霍氏翻译了《红楼梦》中的前八十回,后四十回的译本是由其弟子闵福德完成。霍氏的《石头记》,在众多的《红楼梦》版本中成为独树一帜的一套新版,霍克斯虽以人民文学出版社的《红楼梦》版本为主要参考,但他同时也选择了其他版《红楼梦》中的一些内容,最后形成霍氏编辑版的《石头记》。

20世纪初,美国诗人庞德堪称当代文学革命的先锋。庞德最初不懂中文,他旅居日本的好友佛洛诺萨,是位研究东方文学艺术的先驱,常用日文读中文书。佛氏过世后,其日语版“汉书”笔记转到了庞德手中,庞德深为着迷。庞德持日文的中国诗词笔记,以他超乎寻常的想象天分翻译创作出“中国诗歌”。

1915年,庞德出版了中国古诗英译本《中国》,共收录317首诗词,大部分是李白的作品,其中还包括古诗《青青河边草》。诗集扉页上,庞德注明其译作是以佛洛诺萨的笔记

[1] [2] 下一页

>> 历史上的今天 >> 民族习俗
·中科院首批外籍院士产生
·胡风病逝
·朱自清宁肯饿死不食美国粮
·大跃进运动放出第一颗亩产卫星
·目送春节 思接清明
·清明节和子推馍
·清新脱俗的中元节
·汉族社会的文化多样性
·美国科学家发现3条恒星流环绕着银河系
·福建晋江遗址试发掘 发现史前人贝壳垃
  历史图库 | 最新组图
历史人物 | 图说中华 | 图说历史 | 军事历史 | 文史风情
      新闻中心 本站历史讨论QQ群:9009457!!
·第三次文物普查重点在西部 不可移动文物亦在列
·考古专家驳36学者南越国宫署改名说:哗众取宠
·中国文化部公布非物质文化遗产传承人推荐名单
·长城或落选新七大奇迹 主办方不公开票数遭质疑
·专家揭秘文物流失内幕:约30万件皇宫国宝流失
·2007公祭伏羲大典6月举行 甘肃省长诚邀中外宾客
·5月欧阳修千年诞辰 学者着文忆“欧文苏字”
·漫漫百年文学 中国新文学大系编撰已最后冲刺
·6月9日起有条件的考古发掘工地将向公众开放
 更多    
·几种礼节的由来
·祖国何处是中原?
·包拯的真故事
·中国古代男子的性权利考证
· 古今刀剑录(中国)
· 中国历代名刀
· 上古十大神器(中国)
· 西方名剑
· 日本刀的知识
· 古代名剑考
· 沙漠死神-斯芬克斯
· 世界十大未发掘的宝藏之谜
  古代神话   民间传说
·浅谈中国古代神话
·中国古代神话里最强的神仙-
·龙女拜观音
·中国神话诸神
·一个王的传说
·武夷山酒坛峰的传说
·三戏海龙王
·卧榻之侧,岂容鼾睡
·赔了夫人又折兵
·鲁班造木鸢
·刘罗锅智告贪官
·徐文长智慧故事三则
·孟姜女哭长城
·西施与檇李
·中国和美国,谁更有历史?
·史前文化:中华文化之根
·思想文化:中华文明的核心
·德国深藏的力量
·以色列报复心理为何这么强
·传统汉字是一种软实力